Legalisering

FAQ

FAQ - Ofte stillede spørgsmål

Hvordan kan jeg få et tilbud på oversættelse?

For at få et tilbud, skal du enten udfylde kontaktformularen på vores hjemmeside og uploade de(t) dokument(er) der skal oversættes eller sende via e-mail til [email protected] Herefter ser vi dokumenterne igennem, og fremsender en pris og leveringstid for oversættelsen. Det er ikke muligt at få en konkret pris uden vi har set dokumenterne, som skal oversættes, og vi kan ikke give priser over telefonen, da al tilbudsgivning kræver at vi har en kommunikation med oversætter først. Jo bedre dit billede af dokumentet ser ud, jo pænere oversættelse vil du modtage. Forklaringen er, at ved en autoriseret oversættelse skal vi hæfte oversættelsen sammen med din original eller scan. Dette gøres for at modtager kan se hvilket dokument der er blevet oversat fra. 

Hvor lang tid tager oversættelsen?

Leveringstiden på en bekræftet oversættelse gives når vi sender dig et tilbud - den gælder fra den hverdag, som tilbuddet godkendes (godkender du et tilbud efter 16.30, gælder leveringsdagen fra næstkommende hverdag). Når der er tale om en bekræftet oversættelse kan der gives en præcis leveringsdato, men hvis du skal have din oversættelse legaliseret, kan der gå en dag eller to ekstra, da vi i så fald skal ned til Dansk Erhverv/notaren og Udenrigsministeriet. Leveringsdatoen afhænger også af hvor langt dit dokument er, og hvor meget kapacitet oversætteren har. Generelt bestræber vi os på at oversættelsen tager under 6 hverdage.

Hvornår skal jeg bruge en bekræftet/autoriseret oversættelse fremfor en almindelig oversættelse?

Det skal du, når modtageren af oversættelsen - normalvis en offentlig myndighed eller tilsvarende instans - kræver, at oversættelsen forsynes med translatørens stempel/underskrift. En autoriseret translatør bekræfter med sin underskrift, erklæring og sit translatørstempel, at oversættelsen er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af det originale dokument. Du kan altid genkende behovet for en autoriseret oversættelse, når der bliver nævnt 'certified', 'stemplet', 'autoriseret' eller 'bekræftet'.

Ved dokumenter såsom attester, bevillinger, årsregnskaber og lignende, som er til eller fra offentlige myndigheder, at det er nødvendigt med en bekræftet oversættelse.

Ved private dokumenter er det ofte attester, bevillinger, fuldmagter, certifikater, diplomer, karakterudskrifter, kørekort, forsikringsdokumenter, bankkonti og lignende. Som regel skal attester, virksomhedsudskrifter og certifikater legaliseres, mens diplomer og udskrifter fra skat ofte kun har behov for stemplet fra oversætteren. Når dokumentet skal fremvises foran en myndighed, vil der oftest være behov for legalisering, mens ved fremvisning for virksomheder/skoler er der generelt ikke dette behov. Hvis du er i tvivl, anbefaler vi altid, at du kontakter dem, som skal bruge oversættelsen.

Hvad er forskellen på en bekræftet/autoriseret oversættelse og en legaliseret oversættelse?

Ved en bekræftet oversættelse bliver oversættelsen forsynet med underskrift, erklæring og stempel fra translatøren som bekræfter, at oversættelsen er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af det originale dokument. En oversættelse kan være både bekræftet og legaliseret - vi kan også legalisere almindelige oversættelser, så længe der oversættes fra dansk eller engelsk og til et fremmedsprog.

Ved en legaliseret oversættelse påføres der først en påtegning fra enten en notar eller Dansk Erhverv, og derefter kan der påføres en Apostille, som er en bekræftelse af en underskriftens ægthed, og den kapacitet som underskriveren af dokumentet har. En Apostille er gyldig i alle de lande, som har tiltrådt Apostille Konventionen af 5. oktober 1961. De fleste lande er medlem af denne konvention.


Ved en bekræftet oversættelse vil vi som udgangspunkt tilbyde Dansk Erhverv, da vi har en erhvervsaftale med dem, og kan tilbyde rabat på denne påtegning. Ved almindelige oversættelser der skal legaliseres tilbyder vi notar, da Dansk Erhverv kun kan stemple på den autoriserede oversætters påtegning, hvilket ikke følger med ved en almindelig oversættelse.

Vi anbefaler dog altid at du først tager kontakt til den instans, som skal have oversættelsen, for at være sikker på hvad de kræver, i forhold til stempling af oversættelsen. Langt de fleste myndigheder og instanser vil have et krav om enten en bekræftet eller legaliseret oversættelse - ofte begge dele. VI tilbyder begge løsninger.

Er et scan af dokumentet nok eller skal jeg sende det originale dokument til jer?

Oftest er det nok med et scan af dokumentet, men i nogle tilfælde kræver modtageren af oversættelsen at det er det originale dokument, som bliver hæftet sammen med oversættelsen. I disse tilfælde skal vi have det originale dokument tilsendt med posten eller indleveret på vores kontor fysisk. Vi aftaler sammen ved accept om du ønsker at vi bruger scan eller original. Især når der oversættes til slaviske sprog (især russisk og polsk) vil der være behov for originaler.

Når du fremsender en attest - fx fødsels - eller dåbsattest - skal du sikre dig at denne er underskrevet af den korrekte myndighed, ellers vil din original ikke være gyldig. Du kan nemt få denne underskrift i dit sogn.

Mit dokument indeholder kun nogle få sætninger - hvad koster oversættelsen?

Det afhænger meget af sprogkombinationen, da vores oversættere har forskellige mindstepriser. Du kan altid få en konkret pris at vide, hvis du sender et scan af dokumentet ind til os via vores hjemmeside eller via e-mail.

Mit dokument indeholder personfølsomme informationer - hvordan kan jeg sende det til jer?

Vi håndterer personfølsomme dokumenter på daglig basis og behandler dem naturligvis strengt fortroligt. Ønsker du et tilbud på dine dokumenter kan du sende det via vores kontaktformular på hjemmesiden, som er sikker. Alternativt kan du uploade direkte via dette link: legalisering.dk/upload. Dine dokumenter slettes automatisk efter 3 måneder, hvis du ikke vælger at tage imod vores tilbud. 


Du skal også være velkommen til at sende en version af dokumentet med slettede CPR-numre.

Kan jeg få oversat dokumenter til andre sprog end til og fra dansk? F.eks. spansk til engelsk?

Vi tilbyder i nogle få sprogkombinationer at engelsk kan være en mulighed. 

Ved bekræftede/autoriserede oversættelser skal dansk være et af sprogene, som man oversætter til eller fra i Danmark. Dette skyldes, at i Danmark, kan man kun blive autoriseret i dansk og i et andet fremmedsprog. Nogle dokumenter i Danmark bliver dog udstedt på engelsk - du kan ofte bede udsteder om at udstede en dansk version i stedet.

Alternativt skal du finde en oversætter fra et spansk- eller engelsktalende land, hvis det skal være en direkte oversættelse.

Betjening alle ugens hverdage fra klokken 09.00 til 16.00
Telefonisk og online chat support

Vi har en rating på 4,5 ud af 5 på Trustpilot.

Rigtig hurtig og god service samt hurtig oversættelse inklusive apostillepåtegning. Kan varmt anbefales.

- Mikael Larsen

Det er et godt valg at vælge Legalisering.dk til at oversætte. De er hurtige og prisen er ok. Jeg vil gøre brug af dem, hvis jeg en anden gang skal have dokumenter oversat.

- Monica Thostrup Nwangwu

En meget fin og professionel service. Hvor al kommunikation foregik via mail. Men med mulighed for at ringe hvis noget var problematisk.

- Poul Erik Larsen
Legalisering.dk ApS
Flæsketorvet 68.
1711 København K
Danmark
+45 7199 7722
CVR: 40255796