Har du behov for en kommerciel eller juridisk oversættelse udført af en translatør? Legalisering.dk kan hjælpe dig med begge dele.
Sådan finder du ud af, hvilken type oversættelse du skal bruge
For at du får oversat dit dokument på den rigtige måde (og godkendt af den myndighed du skal bruge oversættelsen hos), anbefaler vi, at du kontakter myndigheden for at høre, hvilke krav de har til din oversættelse. Ofte har den pågældende myndighed skriftligt formuleret på deres hjemmeside eller via deres brochurer, hvilke krav de har til oversættelsen (og stempling heraf) – vi anbefaler derfor, at du læser dette afsnit grundigt igennem.
De fleste oversættelser skal oftest oversættes og stemples af en autoriseret translatør og evt. også legaliseres og påføres en apostille fra Udenrigsministeriet. Der findes dog mange undtagelser fra disse to typer af oversættelser – så undersøg, hvad du har behov for. Vi kan nemlig ikke rådgive om hvad der er det bedste i din specifikke sag. Kun myndigheden som skal bruge oversættelsen, kan fortælle om deres krav til udarbejdelsen og stempling af denne. Nedenfor kan du læse om forskellen på autoriserede oversættelser med og uden apostille.
Legalisering (også kaldet en legaliseret/certificeret oversættelse) som påføres apostille fra Udenrigsministeriet
Der bliver brugt mange ord for samme type oversættelse. En legaliseret oversættelse bliver også kaldt for en certificeret oversættelse, og er en oversættelse hvor din tekst bliver oversat, hvorefter dokumentets rigtighed bliver bekræftet hos enten Dansk Erhverv eller Byretten (notaren) for til sidst at få et apostillestempel fra Udenrigsministeriet. Denne procedure, også kendt som legalisering med apostillestempel, giver dokumentet juridisk gyldighed i de lande som er medlem af Apostille-konventionen.
Dokumenter der ofte kræver denne procedure:
Dokumenter som ofte kræver oversættelse med denne procedure er eksempelvis vielsesattester, straffeattester, skilsmissebevillinger, navneattester, dåbsattester, adoptionsbevillinger, attestester om navneændring, attester om forældremyndighed og en række andre dokumenter.
Bekræftet oversættelse (også kaldet en oversættelse udført af en autoriseret translatør/tolk eller kendt som en autoriseret oversættelse). Alle er oversættelser, som forsynes med translatørens navn og underskrift.
Ved bestilling af en bekræftet oversættelse bliver oversættelsen forsynet med navn/underskrift og evt. stempel fra translatøren. Denne underskrift eller selve stemplet er en bekræftelse på, at teksten er præcist oversat fra det oprindelige dokument. Du får altså først oversat dokumentet, hvorefter den oversatte tekst vedhæftes det originale dokument (eller kopi heraf). Og i mellem oversættelsen og det originale dokument, påføres translatørens underskrift og stempel. Disse hænger altså sammen, og du kan derfor ikke opdele hæftet med dokumenterne efterfølgende, uden at oversættelsen mister sin gyldighed. I enkelte lande kræves det fra myndigheder, at det fysiske, originale dokument er vedlagt og sammenhæftet med oversættelsen. Undersøg dette hos den lokale myndighed.
Erhvervsoversættelser
Legalisering.dk oversætter adskillige tekster for erhvervskunder. Vi har kunder fra de fleste brancher, og derfor har vi også oversættere med speciale inden for forskellige industrier. Når vi laver erhvervsoversættelser, er branchekendskab altafgørende for, om du får en god oversættelse ud af din bestilling. Vi har derfor specialister fra hele verdenen og har samtidig sikret dig de bedste priser, så du får det maksimale ud af dit budget. Alle oversættelser, som udføres af Legalisering.dk, bliver lavet af modersmålsoversættere. Hvis du har en tekst, som du ønsker oversat, anbefaler vi, at du kontakter os via vores kontaktformular, hvorefter en af vores projektledere vil vende tilbage til dig.
Vi oversætter til næsten alle sprog i verden:
Når du skal have oversat juridiske dokumenter, og de skal have gyldighed i Danmark eller i andre lande, så kan vi kun oversætte fra dansk til fremmedsprog. Det vil sige, at vi ikke kan oversætte et dokument på et fremmedsprog til et andet fremmedsprog. Der findes dog enkelte undtagelser, og hvis du er i tvivl, så kontakt os. Vi oversætter til de fleste sprog i verden, så kontakt os med en forespørgsel og vi vender tilbage til dig.
Markedets mest konkurrencedygtige priser
Flere års erfaring med netop juridiske tekster gør, at vi har samlet de mest konkurrencedygtige oversættere, og på den måde er du sikret, at du får den bedste pris på din oversættelse. For at du kan få en pris og leveringstid, skal vi se dit dokument. Prisen afhænger af hvilken type af oversættelse du har brug for.
Vi behandler dine tekster fortroligt
Alle dokumenter vi arbejder med, bliver behandlet fortroligt. Alle oversættere der samarbejder med Legalisering.dk, er også underlagt tavshedspligt.
Vi har en rating på 4,5 ud af 5 på Trustpilot.
“Rigtig hurtig og god service samt hurtig oversættelse inklusive apostillepåtegning. Kan varmt anbefales.
“Det er et godt valg at vælge Legalisering.dk til at oversætte. De er hurtige og prisen er ok. Jeg vil gøre brug af dem, hvis jeg en anden gang skal have dokumenter oversat.
“En meget fin og professionel service. Hvor al kommunikation foregik via mail. Men med mulighed for at ringe hvis noget var problematisk.




