Telefontid fra 8.00 til kl. 16.00
Legalisering

Via tolkeservicen fra Legalisering.dk kan du bestille en tolk i det sprog, du har brug for hjælp til

Tolken kan deltage fysisk, online eller via din telefon

Det er muligt at booke en tolk til fremmødetolkning, tolkning via video eller telefonisk tolkning.

Legalisering.dk har tolke tilgængelige i alle sprog

Gennem vores tolkeservice kan vi dække de fleste sprog i verden. Kontakt os for at få afklaret, om vi kan hjælpe med netop dit sprogbehov.

Modtag en pris før tolkningen

Så snart du har kontaktet os, vender vi tilbage med en pris på tolkningen.

Tolkeservice fra Legalisering. Book en tolk online.

Dækker vi dit sprog?

Via tolkeservicen fra Legalisering.dk har vi tolke i mange sprog. Skulle du have et sprogbehov, vi ikke dækker, så vil du få besked med det samme ved henvendelse. Ikke nok med at tolken skal kunne dit sprog, så skal tolken også være tilstrækkeligt fagligt dygtig til at tolke i netop den situation, du står i.

Sådan udregnes prisen for tolken

Når du skal bruge en tolk, er der flere elementer, der betyder noget for prisen. Prisen afhænger af, om du skal bruge tolken online, fysisk eller telefonisk. Herefter afhænger det af evt. transporttid, længden af tolkningen og sproget. Hvis du kontakter os, vil du få oplyst en pris – en tolk koster ofte mellem 500 og 1500 DKK i timen eksklusiv moms.

Hvilken type tolkning har du brug for?

Inden du kontakter os, må du gerne have tænkt over, om du har brug for tolken hos dig fysisk, om du kan bruge en tolk via en telefon, eller om du endda har videoudstyr tilgængeligt. Prisen kan afhænge af, hvilken løsning du skal bruge, og hvis det sprog, du har brug for hjælp til, er mindre udbredt, kan en video- eller telefontolkning være den eneste løsning, hvis den nærmeste tolk befinder sig langt væk. De fleste tolkninger, som Legalisering.dk hjælper med, er fysisk fremmødetolkning.

Når du har brug for en tolk hos dig fysisk

I tilfælde af at du har brug for en tolk hos dig fysisk, så er det fremmødetolkning, du har behov for. Ved fremmødetolkning skal du kende de geografiske/fysiske rammer for tolkningen. Fremmødetolkning anvendes ofte ved møder af mere kommerciel karakter eller ved møder hos myndighederne, både af juridisk karakter, men også ved møder hos lægen.

Skal det være online? Så er en videotolkning en mulighed

Ved hjælp af videotolkning kan I nemt få etableret forbindelse til en tolk. Når tolkningen skal finde sted, kan I anvende jeres ønskede platform at mødes på, og tolken vil herefter deltage. Vær opmærksom på, at ved videotolkning skal der afsættes tid til, at tolken kan tolke, efter hver mødedeltager har sagt et par sætninger. Mange af vores kunder vælger videotolkning, hvis de logistiske forudsætninger skaber for lange transporttider for tolken. Videotolkning anvendes ofte ved de mindre udbredte sprog, herunder ved de asiatiske sprog eller afrikanske sprog.


Book en telefontolk

Det er muligt at booke en telefontolk med kort varsel, hvilket er en meget populær løsning. Telefontolkningen er også ofte en løsning, der er at foretrække, hvis tolkningen skal være meget kort, altså hvis varigheden er under en halv time.

Hvad er forskellen på konsekutivtolkning, simultantolkning og hvisketolkning?

Konsekutivtolkning er en opsummerende og ikke altid ordret tolkning af, hvad mødedeltageren netop har sagt efter typisk et par sætninger. Simultantolkning er en løbende og gengivende tolkning på modtagersproget af, hvad der bliver sagt. Ved hvisketolkning hvisker tolken oversættelsen til modtageren.

Konsekutivtolkning (det mest anvendte)

Konsekutivtolkning er den mest anvendte tolkemetode. Ved konsekutivtolkning lytter tolken til det sagte for at dele det med modtageren, som får det gengivet så detaljeret som muligt. Denne tolkeform kræver, at der afsættes plads (tid) til, at tolken kan gengive det sagte.

Simultantolkning

Ved konferencetolkning er det typisk simultantolkning, der anvendes. Simultantolkning udføres samtidig med, at en mødedeltager taler. Ved simultantolkning er der ofte brug for tolkeudstyr og tolkeanlæg. Tolke, der laver simultantolkning, har en specialiseret baggrund, da det kræver stor koncentration at simultantolke. Der tolkes til det sprog, som tolken har som modersmål, og der tolkes maksimalt 15 minutter ad gangen. Tager tolkningen mere end 30 minutter, så skal en anden tolk overtage. Hvis tolkningen tager hele dagen, så skal flere tolke deltage. Det udstyr, der oftest skal bruges, er hovedtelefoner med mikrofon til tolken, hovedtelefoner til lytterne – og evt. tolkeboks/et lukket lokale.

Hvisketolkning

Ved hvisketolkning hvisker tolken, hvad der bliver talt om, i øret på mødedeltageren, som har brug for tolken. Hvisketolkning er ofte en anbefalet løsning ved arrangementer, hvor kun én person skal tolkes for.

Takst for forberedelse

Oftest er forberedelse før en tolkning ikke nødvendigt. En forberedelse kan være, at tolken skal komme 15 minutter før for at blive bekendt med lokalet. Dette vil der blive takseret for (og det oplyses til dig på forhånd). I tilfælde af tolkning af komplicerede emner, som kræver specialviden, skal tolken forberede sig. Typisk er prisen for forberedelse halv pris af prisen for tolkningen.

Vigtigt information om transport

Når du bestiller en tolk ved fremmødetolkning, vil det tage tid for tolken at komme frem og tilbage. For transporttiden beregnes der maksimalt en halv times transport, og prisen udgør halvdelen af timetaksten for tolkning.

Vigtigt at vide når en tolk annulleres

Ved annullering af en bestilt tolkning takseres der med 50 % af prisen for tolkningen. I tilfælde af at der er afbestilt i god tid på forhånd (mere end syv dage på forhånd), er det gratis at annullere en tolkning.

Tolkning om aftenen og i weekenden

Hvis tolkningen starter før kl. 08.00, vil der blive opkrævet en højere takst indtil kl. 08.00. Hvis tolkningen fortsætter efter kl. 17.00, vil der blive opkrævet en højere takst for tiden efter kl. 17.00.
Ved tolkninger i weekender (fredag kl. 17.00 til mandag kl. 08.00) vil der også blive opkrævet en højere takst.

Tolkning ved akutte behov

Ved akut behov for en tolk, altså med under tre dages varsel, så betragtes det som hastebestilling. Vi smider alt, hvad vi har i hænderne, for, at tolkningen kan afvikles. Dette skaber typisk en merpris på 50 %, og dette oplyses på forhånd.

Vores netværk af certificerede oversættere

Hvem er teamet bag legalisering.dk? Legalisering.dk er en samling af Danmarks mest erfarne juridiske og kommercielle oversættere og tolke. Vi har mange års erfaring med at oversætte alle former for juridiske dokumenter. Vi har specialiseret os i skriftlige oversættelser af juridiske dokumenter og dokumenter udstedt af offentlige instanser i både Danmark og udlandet. Vores netværk af certificerede oversættere består af 150 oversættere fra Danmark suppleret med et internationalt netværk af 500 certificerede oversættere fra udlandet. Vores kontor ligger i den ikoniske Stellingbygning, tegnet af Arne Jakobsen i 1937. Vi træffes kun efter aftale, så hvis du ønsker at mødes med os, så ring eller skriv til os for at få en aftale.


              
              
              
              Hvem er teamet bag legalisering.dk?
Legalisering.dk er en samling af Danmarks mest erfarne juridiske og kommercielle oversættere og tolke. Vi har mange års erfa...
Legalisering.dk ApS
Gammeltorv 6,3
1457 København K
Danmark
+45 7199 7722
CVR: 40255796